حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ فُضَيْلٍ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ مُجَاشِعٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَنَا وَأَخِي فَقُلْتُ بَايِعْنَا عَلَى الْهِجْرَةِ. فَقَالَ " مَضَتِ الْهِجْرَةُ لأَهْلِهَا ". فَقُلْتُ عَلاَمَ تُبَايِعُنَا قَالَ " عَلَى الإِسْلاَمِ وَالْجِهَادِ ".
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ فُضَيْلٍ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ مُجَاشِعٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَنَا وَأَخِي فَقُلْتُ بَايِعْنَا عَلَى الْهِجْرَةِ. فَقَالَ " مَضَتِ الْهِجْرَةُ لأَهْلِهَا ". فَقُلْتُ عَلاَمَ تُبَايِعُنَا قَالَ " عَلَى الإِسْلاَمِ وَالْجِهَادِ ".
Хадис 2963 — Sahih al Bukhari 56:173
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ فُضَيْلٍ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ مُجَاشِعٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَنَا وَأَخِي فَقُلْتُ بَايِعْنَا عَلَى الْهِجْرَةِ. فَقَالَ " مَضَتِ الْهِجْرَةُ لأَهْلِهَا ". فَقُلْتُ عَلاَمَ تُبَايِعُنَا قَالَ " عَلَى الإِسْلاَمِ وَالْجِهَادِ ".
Сообщается, что Муджаши‘, да будет доволен им Аллах, сказал: «(В своё время) мы вместе с моим братом пришли к Пророку ﷺ которому я сказал: “Прими у нас клятву в том, что мы совершим хиджру”. (Пророк ﷺ) сказал: “(Время) хиджры прошло”. Я спросил: “Так в чём же нам поклясться (тебе)?” Он сказал: “В (том, что вы будете исповедовать) ислам и (принимать участие в) джихаде”»
Сообщается, что (однажды) Ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал: «Сегодня ко мне пришёл один человек и задал мне такой вопрос, ответа на который я не знал. Он сказал: “Скажи мне, а что если хорошо снаряжённый и энергичный человек отправится в военный поход вместе с нашими начальниками и станет приказывать нам то, выполнение чего окажется нам не под силу?” Я сказал: “Клянусь Аллахом, не знаю, что и сказать тебе, кроме того, что, когда мы были вместе с Пророком ﷺ ему стоило приказать что-нибудь лишь один раз, и мы выполняли это. Поистине, с любым из вас всё будет в порядке до тех пор, пока он будет бояться Аллаха, если же у кого-то возникнут сомнения относительно (законности) чего-либо, (пусть) спросит (об этом) того, кто (сможет дать ему такой ответ, который) избавит его (от сомнений), однако скоро уже настанет такое время, когда вы не сможете находить (таких людей). Клянусь Тем, помимо Кого нет истинного бога, поистине, (думая о) том, что в этой жизни уже прошло (и что осталось), я (могу сравнить это) лишь с прудом, чистая вода которого исчезла, а осталась одна только муть!”»
Передают со слов ‘Абдуллаха бин Абу Ауфа, да будет доволен Аллах ими обоими, что, когда в один из дней Посланник Аллаха ﷺ повстречал врагов, он ждал, пока солнце не стало клониться к закату, а потом встал среди людей и обратился (к ним с такими словами): «О люди, не желайте встречи с врагами и просите Аллаха об избавлении, но если уж вы встретились с ними, то проявляйте терпение и знайте, что рай находится в тени (ваших) мечей!» Затем (Пророк ﷺ) сказал: «О Аллах, ниспосылающий Книгу, приводящий в движение облака, победивший союзные племена, разбей их и приведи нас к победе над ними! /Аллахумма, мунзиля-ль-китаби, ва муджрийа-с-сахаби ва хазима-ль-ахзаби-хзим-хум ва-нсур-на ‘аляй-хим!/»
Хадис 2967 — Sahih al Bukhari 56:176
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، عَنِ الْمُغِيرَةِ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ غَزَوْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ فَتَلاَحَقَ بِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا عَلَى نَاضِحٍ لَنَا قَدْ أَعْيَا فَلاَ يَكَادُ يَسِيرُ فَقَالَ لِي " مَا لِبَعِيرِكَ ". قَالَ قُلْتُ عَيِيَ. قَالَ فَتَخَلَّفَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَزَجَرَهُ وَدَعَا لَهُ، فَمَا زَالَ بَيْنَ يَدَىِ الإِبِلِ قُدَّامَهَا يَسِيرُ. فَقَالَ لِي " كَيْفَ تَرَى بَعِيرَكَ ". قَالَ قُلْتُ بِخَيْرٍ قَدْ أَصَابَتْهُ بَرَكَتُكَ. قَالَ " أَفَتَبِيعُنِيهِ ". قَالَ فَاسْتَحْيَيْتُ، وَلَمْ يَكُنْ لَنَا نَاضِحٌ غَيْرَهُ، قَالَ فَقُلْتُ نَعَمْ. قَالَ " فَبِعْنِيهِ ". فَبِعْتُهُ إِيَّاهُ عَلَى أَنَّ لِي فَقَارَ ظَهْرِهِ حَتَّى أَبْلُغَ الْمَدِينَةَ. قَالَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي عَرُوسٌ، فَاسْتَأْذَنْتُهُ فَأَذِنَ لِي، فَتَقَدَّمْتُ النَّاسَ إِلَى الْمَدِينَةِ حَتَّى أَتَيْتُ الْمَدِينَةَ، فَلَقِيَنِي خَالِي فَسَأَلَنِي عَنِ الْبَعِيرِ، فَأَخْبَرْتُهُ بِمَا صَنَعْتُ فِيهِ فَلاَمَنِي، قَالَ وَقَدْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِي حِينَ اسْتَأْذَنْتُهُ " هَلْ تَزَوَّجْتَ بِكْرًا أَمْ ثَيِّبًا ". فَقُلْتُ تَزَوَّجْتُ ثَيِّبًا. فَقَالَ " هَلاَّ تَزَوَّجْتَ بِكْرًا تُلاَعِبُهَا وَتُلاَعِبُكَ ". قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ تُوُفِّيَ وَالِدِي ـ أَوِ اسْتُشْهِدَ ـ وَلِي أَخَوَاتٌ صِغَارٌ، فَكَرِهْتُ أَنْ أَتَزَوَّجَ مِثْلَهُنَّ، فَلاَ تُؤَدِّبُهُنَّ، وَلاَ تَقُومُ عَلَيْهِنَّ، فَتَزَوَّجْتُ ثَيِّبًا لِتَقُومَ عَلَيْهِنَّ وَتُؤَدِّبَهُنَّ. قَالَ فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ غَدَوْتُ عَلَيْهِ بِالْبَعِيرِ، فَأَعْطَانِي ثَمَنَهُ، وَرَدَّهُ عَلَىَّ. قَالَ الْمُغِيرَةُ هَذَا فِي قَضَائِنَا حَسَنٌ لاَ نَرَى بِهِ بَأْسًا.
Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «(Однажды, когда) я вместе с Посланником Аллаха ﷺ принимал участие в одном из военных походов, мой верблюд, используемый для орошения, обессилев, замедлил ход, и тогда ко мне подъехал Пророк ﷺ и спросил меня: “Что с твоим верблюдом?” Я ответил: “Он обессилел”. Тогда Посланник Аллаха ﷺ замедлил ход, подогнал верблюда и помолился за него. После этого он начал обгонять других верблюдов и идти впереди них. Пророк ﷺ спросил меня: “Как тебе твой верблюд?” Я ответил: “Он в порядке, его постигло твоё благословение”. Он спросил: “Ты продашь мне его?” Я постеснялся (отказать ему), хотя это был наш единственный верблюд, используемый для орошения. Я ответил: “Да”. Он сказал: “Тогда продай его мне”. Я продал его ему с условием, что буду ездить на нём до самой Медины. Затем я сказал: “О Посланник Аллаха! Я недавно женился”. И попросил у него разрешения (побыстрее отправиться в Медину), и он разрешил мне. Я опередил людей и поспешил в Медину, где меня встретил мой дядя. Когда он спросил меня о верблюде, я рассказал ему обо всём, и он упрекнул меня (за продажу верблюда). Когда я попросил у Посланника Аллаха ﷺ разрешения (побыстрее отправиться в Медину), он спросил меня: “Ты женился на девственнице или на той, что уже была замужем?” Я ответил: “На той, что была замужем”. Он спросил: “Почему же не на девственнице, с которой ты мог бы играть, и которая играла бы с тобой?” Я ответил: “О Посланник Аллаха! Мой отец умер, оставив моих маленьких сестрёнок, и я не хотел жениться на девушке подобной им, которая не будет их воспитывать и заботится о них. Поэтому я женился на той, которая уже была замужем, чтобы она заботилась о них и воспитывала”.Когда Посланник Аллаха ﷺ прибыл в Медину, утром я привёл к нему верблюда. Он оплатил мне его стоимость и вернул верблюда»
Хадис 2968 — Sahih al Bukhari 56:177
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، حَدَّثَنِي قَتَادَةُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ بِالْمَدِينَةِ فَزَعٌ، فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرَسًا لأَبِي طَلْحَةَ، فَقَالَ " مَا رَأَيْنَا مِنْ شَىْءٍ، وَإِنْ وَجَدْنَاهُ لَبَحْرًا ".
Сообщается, что Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды, когда люди) в Медине (стали ощущать) какой-то страх, Посланник Аллаха ﷺ одолжил коня у Абу Тальхи (и ускакал на нём). (Вернувшись,) он сказал: “Мы не увидели (ничего) страшного, но обнаружили, что этот конь (имеет столь же неисчерпаемую энергию и резвость) как море”»
Хадис 2969 — Sahih al Bukhari 56:178
حَدَّثَنَا الْفَضْلُ بْنُ سَهْلٍ، حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ فَزِعَ النَّاسُ فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرَسًا لأَبِي طَلْحَةَ بَطِيئًا، ثُمَّ خَرَجَ يَرْكُضُ وَحْدَهُ، فَرَكِبَ النَّاسُ يَرْكُضُونَ خَلْفَهُ، فَقَالَ " لَمْ تُرَاعُوا، إِنَّهُ لَبَحْرٌ ". فَمَا سُبِقَ بَعْدَ ذَلِكَ الْيَوْمِ.
Сообщается, что Анас ибн Малик, да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды, когда люди в Медине (стали ощущать) какой-то страх, Посланник Аллаха ﷺ сел верхом на медленного коня Абу Тальхи и ускакал на нём в одиночку, люди же поехали за ним. (Вернувшись,) он сказал: “Не бойтесь! Этот конь (имеет столь же неисчерпаемую энергию и резвость) как море”. С тех пор этого коня никто не мог обогнать»
Хадис 2970 — Sahih al Bukhari 56:179
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ سَمِعْتُ مَالِكَ بْنَ أَنَسٍ، سَأَلَ زَيْدَ بْنَ أَسْلَمَ، فَقَالَ زَيْدٌ سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ، قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ حَمَلْتُ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَرَأَيْتُهُ يُبَاعُ، فَسَأَلْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم آشْتَرِيهِ فَقَالَ " لاَ تَشْتَرِهِ، وَلاَ تَعُدْ فِي صَدَقَتِكَ ".
Сообщается, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал: «(В своё время) я отдал (одному человеку, намеревавшемуся принять участие в войне) на пути Аллаха, коня, а затем увидев, что этот конь продаётся, я спросил Посланника Аллаха ﷺ: “Купить ли мне его?” А он ответил: “Не покупай его и не бери назад свою милостыню (садака)!”»
Хадис 2971 — Sahih al Bukhari 56:180
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، حَمَلَ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَوَجَدَهُ يُبَاعُ، فَأَرَادَ أَنْ يَبْتَاعَهُ، فَسَأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " لاَ تَبْتَعْهُ، وَلاَ تَعُدْ فِي صَدَقَتِكَ ".
Сообщается со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что однажды ‘Умар ибн аль-Хаттаб отдал (одному человеку, намеревавшемуся принять участие в войне) на пути Аллаха, коня. Затем увидев, что этот конь продаётся, он захотел купить его и спросил совета у Посланника Аллаха ﷺ, который сказал: “Не покупай его и не бери назад свою милостыню (садака)!”»