حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا أَبُو غَسَّانَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو حَازِمٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، رضى الله عنهما قَالَ كَانَ بِالْمَدِينَةِ يَهُودِيٌّ وَكَانَ يُسْلِفُنِي فِي تَمْرِي إِلَى الْجِدَادِ، وَكَانَتْ لِجَابِرٍ الأَرْضُ الَّتِي بِطَرِيقِ رُومَةَ فَجَلَسَتْ، فَخَلاَ عَامًا فَجَاءَنِي الْيَهُودِيُّ عِنْدَ الْجَدَادِ، وَلَمْ أَجُدَّ مِنْهَا شَيْئًا، فَجَعَلْتُ أَسْتَنْظِرُهُ إِلَى قَابِلٍ فَيَأْبَى، فَأُخْبِرَ بِذَلِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لأَصْحَابِهِ " امْشُوا نَسْتَنْظِرْ لِجَابِرٍ مِنَ الْيَهُودِيِّ ". فَجَاءُونِي فِي نَخْلِي فَجَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُكَلِّمُ الْيَهُودِيَّ فَيَقُولُ أَبَا الْقَاسِمِ لاَ أُنْظِرُهُ. فَلَمَّا رَأَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَامَ فَطَافَ فِي النَّخْلِ، ثُمَّ جَاءَهُ فَكَلَّمَهُ فَأَبَى فَقُمْتُ فَجِئْتُ بِقَلِيلِ رُطَبٍ فَوَضَعْتُهُ بَيْنَ يَدَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَكَلَ ثُمَّ قَالَ " أَيْنَ عَرِيشُكَ يَا جَابِرُ ". فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ " افْرُشْ لِي فِيهِ ". فَفَرَشْتُهُ فَدَخَلَ فَرَقَدَ، ثُمَّ اسْتَيْقَظَ فَجِئْتُهُ بِقَبْضَةٍ أُخْرَى فَأَكَلَ مِنْهَا، ثُمَّ قَامَ فَكَلَّمَ الْيَهُودِيَّ فَأَبَى عَلَيْهِ فَقَامَ فِي الرِّطَابِ فِي النَّخْلِ الثَّانِيَةَ ثُمَّ قَالَ " يَا جَابِرُ جُدَّ وَاقْضِ ". فَوَقَفَ فِي الْجَدَادِ فَجَدَدْتُ مِنْهَا مَا قَضَيْتُهُ وَفَضَلَ مِنْهُ فَخَرَجْتُ حَتَّى جِئْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَبَشَّرْتُهُ فَقَالَ " أَشْهَدُ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ ". عُرُوشٌ وَعَرِيشٌ بِنَاءٌ وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ مَعْرُوشَاتٍ مَا يُعَرَّشُ مِنْ الْكُرُومِ وَغَيْرِ ذَلِكَ يُقَالُ عُرُوشُهَا أَبْنِيَتُهَا
Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдиллях, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: «В Медине жил один иудей, который ссужал меня деньгами под залог будущего урожая моих фиников», а у Джабира была земля рядом с дорогой, ведущей к (колодцу) Рума.\n(Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал): «Один год выдался неурожайным, и уплату долга пришлось перенести на (следующий) год. Этот иудей пришёл ко мне во время сбора урожая, но собрать (с моих пальм) ничего не смог, а когда я попросил его дать мне отсрочку на год, он отказался. Об этом рассказали Пророку ﷺ, и он сказал своим сподвижникам: “Давайте пойдём и попросим у этого иудея отсрочку для Джабира!” И (все) они пришли к моим пальмам, где Пророк ﷺ стал говорить с этим иудеем, который отвечал (ему): “О Абу-ль-Касим, я не дам ему отсрочки!” Увидев это, Пророк ﷺ встал, походил среди пальм, а потом снова подошёл (к этому иудею) и стал говорить с ним, но он (и на сей раз) отказался (удовлетворить его просьбу). Тогда я встал, принёс немного свежих фиников и положил их перед Пророком ﷺ. Он (немного) поел, а потом спросил: “Где твой шалаш, о Джабир?” — и я сообщил ему (об этом). Он сказал: “Постели мне там”, и я постелил ему, после чего он вошёл туда и заснул. Когда (Пророк ﷺ) проснулся, я принёс ему ещё одну горсть (фиников) и он поел, а потом встал и (снова) обратился к этому иудею, но тот (опять) отказал ему. Тогда (Пророк ﷺ) во второй раз встал среди пальм, увешанных финиками, и сказал: “О Джабир, собирай и отдавай (свой долг)!” (Что касается иудея,) то во время сбора он оставался (со мной), а я собрал столько, что этого хватило, чтобы рассчитаться с ним, после чего осталось ещё столько же. И я ушёл (оттуда), явился к Пророку ﷺ и порадовал его, а он сказал: “Свидетельствую, что я — Посланник Аллаха!”»
Хадис 5444 — Sahih al Bukhari 70:73
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي مُجَاهِدٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بَيْنَا نَحْنُ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم جُلُوسٌ إِذْ أُتِيَ بِجُمَّارِ نَخْلَةٍ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ مِنَ الشَّجَرِ لَمَا بَرَكَتُهُ كَبَرَكَةِ الْمُسْلِمِ ". فَظَنَنْتُ أَنَّهُ يَعْنِي النَّخْلَةَ، فَأَرَدْتُ أَنْ أَقُولَ هِيَ النَّخْلَةُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. ثُمَّ الْتَفَتُّ فَإِذَا أَنَا عَاشِرُ عَشَرَةٍ أَنَا أَحْدَثُهُمْ فَسَكَتُّ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " هِيَ النَّخْلَةُ ".
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Однажды, когда мы сидели у Пророка ﷺ, ему принесли верхушки (или сердцевины) пальм, и Пророк ﷺ сказал: “Среди деревьев есть дерево, которое благословенно подобно мусульманину”. Я подумал, что он имеет ввиду пальму, и я хотел сказать: “Это пальма, о Посланник Аллаха”. Но оглянувшись я увидел, что являюсь самым молодым среди десяти присутствовавших там мужчин и промолчал. А Пророк ﷺ сказал: “Это пальма”»
Сообщается, что ‘Амир ибн Са‘д передал со слов своего отца (Са‘да ибн Абу Ваккаса, да будет доволен им Аллах), что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тому, кто каждым утром будет съедать по семь фиников (сорта) ‘аджва, в этот день не повредят ни яд, ни колдовство»
Сообщается, что Джабаля, да помилует его Аллах Всевышний, сказал: «(Однажды) выдался голодный год, и Ибн аз-Зубайр снабжал нас финиками, что же касается Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, то, проходя мимо нас, он говорил: “Не берите по два финика сразу! Поистине, Пророк ﷺ запрещал брать по два финика сразу, если только (любой) из вас не спросит на это разрешения у своего брата”»
Хадис 5447 — Sahih al Bukhari 70:76
حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ جَعْفَرٍ، قَالَ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَأْكُلُ الرُّطَبَ بِالْقِثَّاءِ.
Сообщается, что ‘Абдуллах ибн Джа‘фар сказал: «Я видел, как Пророк ﷺ ел свежие финики с длинными огурцами»
Хадис 5448 — Sahih al Bukhari 70:77
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ طَلْحَةَ، عَنْ زُبَيْدٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ "مِنَ الشَّجَرِ شَجَرَةٌ تَكُونُ مِثْلَ الْمُسْلِمِ، وَهْىَ النَّخْلَةُ ".
Сообщается со слов Ибн ‘Умара, что Пророк ﷺ сказал: «Поистине, есть среди деревьев такое, которое подобно мусульманину. И это пальма»
Хадис 5449 — Sahih al Bukhari 70:78
حَدَّثَنَا ابْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَأْكُلُ الرُّطَبَ بِالْقِثَّاءِ.
Сообщается, что ‘Абдуллах бин Джа‘фар бин Абу Талиб, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: «Я видел, как Пророк ﷺ ел свежие финики с длинными огурцами»
Сообщается, что Анас рассказал, что (однажды) его мать Умм Сулейм взяла один мудд ячменя, размолола его, приготовила кашу и выдавила на неё топлёное масло. Анас сказал: «Затем она отправила меня к Пророку ﷺ. Я пришёл к нему в то время, как он находился вместе со своими сподвижниками, и позвал его. Он спросил: “А те, кто со мной?” Я вернулся домой и сказал: “Он спросил меня: “А те, кто со мной?””. Тогда Абу Тальха пошёл к нему и сказал: “О Посланник Аллаха, там лишь немного еды, которую приготовила Умм Сулейм”. Когда Пророк ﷺ пришёл, и ему принесли еду, он сказал: “Впусти ко мне десять (человек)”. Они вошли и ели, пока не насытились. Затем он сказал: “Впусти ко мне десять (человек)”. Они вошли и ели, пока не насытились. Затем он сказал: “Впусти ко мне десять (человек)”. (И это продолжалось до тех пор,) пока не поели сорок человек. Затем Пророк ﷺ поел сам и ушёл. А я посмотрел на еду, (чтобы узнать) стало ли её меньше»
Хадис 5451 — Sahih al Bukhari 70:80
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ قِيلَ لأَنَسٍ مَا سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي الثُّومِ فَقَالَ " مَنْ أَكَلَ فَلاَ يَقْرَبَنَّ مَسْجِدَنَا ".
Сообщается, что один человек спросил Анаса: «Что ты слышал от Пророка ﷺ относительно чеснока?» Он ответил: «Пусть тот, кто поел его, не приближается к нашей мечети!»
Хадис 5452 — Sahih al Bukhari 70:81
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا أَبُو صَفْوَانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عَطَاءٌ، أَنَّ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ زَعَمَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ أَكَلَ ثُومًا أَوْ بَصَلاً فَلْيَعْتَزِلْنَا، أَوْ لِيَعْتَزِلْ مَسْجِدَنَا ".
Сообщается со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Пророк ﷺ сказал: «Пусть тот, кто ел чеснок или лук (в сыром виде), не приближается к нам или к нашей мечети»