Сообщается, что Джабир ибн ‘Абдуллах, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды) Посланник Аллаха ﷺ отправил в сторону берега моря отряд из трёхсот человек, и я был одним из них, назначив их командиром Абу ‘Убайду ибн аль-Джарраха. Мы выехали (из Медины), а когда проделали часть пути и наши припасы стали подходить к концу, по приказу Абу ‘Убайды была собрана (вся остававшаяся у людей еда, и у нас набралось) две дорожные сумки фиников. После этого он стал выдавать нам каждый день понемногу, но в конце концов и (этих фиников почти) не осталось, и каждому из нас доставалось только по одному финику в день». (Один из передатчиков) спросил Джабира: “Какую же пользу может принести один финик?” (Джабир) ответил: “(Однако,) когда закончились (и финики), мы (сразу) почувствовали это! Достигнув (берега) моря, мы увидели там рыбу, подобную небольшой горе, и люди питались (её мясом) в течение восемнадцати дней, а потом Абу ‘Убайда приказал поставить на землю два её ребра (, соединив их между собой в виде арки,) и оседлать верблюдицу, которая прошла (под этими ребрами) и не задела их”»
Хадис 2484 — Sahih al Bukhari 47:2
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مَرْحُومٍ، حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ خَفَّتْ أَزْوَادُ الْقَوْمِ وَأَمْلَقُوا، فَأَتَوُا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي نَحْرِ إِبِلِهِمْ فَأَذِنَ لَهُمْ، فَلَقِيَهُمْ عُمَرُ فَأَخْبَرُوهُ فَقَالَ مَا بَقَاؤُكُمْ بَعْدَ إِبِلِكُمْ، فَدَخَلَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا بَقَاؤُهُمْ بَعْدَ إِبِلِهِمْ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " نَادِ فِي النَّاسِ فَيَأْتُونَ بِفَضْلِ أَزْوَادِهِمْ ". فَبُسِطَ لِذَلِكَ نِطَعٌ، وَجَعَلُوهُ عَلَى النِّطَعِ. فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَدَعَا وَبَرَّكَ عَلَيْهِ ثُمَّ دَعَاهُمْ بِأَوْعِيَتِهِمْ فَاحْتَثَى النَّاسُ حَتَّى فَرَغُوا، ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنِّي رَسُولُ اللَّهِ ".
Сообщается, что Салама бин аль-Аква‘, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды, когда) люди находились в пути, их припасы стали подходить к концу и у них почти ничего не осталось. Тогда они пришли к Пророку ﷺ (стали просить его разрешения на то, чтобы) заколоть их верблюдов, и он разрешил им сделать это. А потом их встретил ‘Умар, которому они рассказали обо всём, и он воскликнул: “Как же вы (сможете) выжить(, если заколете) своих верблюдов?!” — после чего пошёл к Пророку ﷺ и сказал: “О Посланник Аллаха, как же они выживут(, если заколют) своих верблюдов?!” Тогда Посланник Аллаха ﷺ велел (‘Умару): “Объяви людям, чтобы они принесли остатки своих припасов”, и для этих (остатков) расстелили кожаную подстилку, а (люди) сложили на неё (всю свою еду. Когда это было сделано,) Посланник Аллаха ﷺ встал, обратился с мольбой к Аллаху и призвал благословение (на эту еду), после чего велел людям подходить со своими сосудами, и они набирали еду пригоршнями, пока (каждый не взял столько, сколько ему было нужно, чтобы насытиться), а затем Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Свидетельствую, что нет истинного бога, кроме Аллаха, и что я — Посланник Аллаха”»
Хадис 2485 — Sahih al Bukhari 47:3
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو النَّجَاشِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ رَافِعَ بْنَ خَدِيجٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا نُصَلِّي مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم الْعَصْرَ فَنَنْحَرُ جَزُورًا، فَتُقْسَمُ عَشْرَ قِسَمٍ، فَنَأْكُلُ لَحْمًا نَضِيجًا قَبْلَ أَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ.
Сообщается, что Рафи’ ибн Хадидж сказал: «Мы совершали молитву ‘аср с Пророком ﷺ, затем закалывали верблюда и делили его мясо на десять частей. После этого мы ели приготовленное мясо до того, как садилось солнце»
Передают со слов Абу Мусы, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Поистине, когда у аш‘аритов возникали затруднения с едой во время военного похода или когда им не хватало еды для детей в городе, они складывали всё, что у них было, на один кусок ткани, а потом поровну делили (собранное) между собой(, отмеряя каждому его долю) одним и тем же сосудом. Они такие же, как я, а я такой же, как они»
Хадис 2487 — Sahih al Bukhari 47:5
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْمُثَنَّى، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ، حَدَّثَنِي ثُمَامَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَنَسٍ، أَنَّ أَنَسًا، حَدَّثَهُ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ كَتَبَ لَهُ فَرِيضَةَ الصَّدَقَةِ الَّتِي فَرَضَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " وَمَا كَانَ مِنْ خَلِيطَيْنِ فَإِنَّهُمَا يَتَرَاجَعَانِ بَيْنَهُمَا بِالسَّوِيَّةِ ".
Сообщается, что Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, написал (Анасу, да будет доволен им Аллах, письмо, в котором изложил то), что было вменено в обязанность закят посланником Аллаха ﷺ. (В этом письме говорилось): «А с того, что принадлежит совладельцам, они должны выплачивать закят поровну»
Хадис 2488 — Sahih al Bukhari 47:6
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَكَمِ الأَنْصَارِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَبَايَةَ بْنِ رِفَاعَةَ بْنِ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِذِي الْحُلَيْفَةِ فَأَصَابَ النَّاسَ جُوعٌ فَأَصَابُوا إِبِلاً وَغَنَمًا. قَالَ وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي أُخْرَيَاتِ الْقَوْمِ فَعَجِلُوا وَذَبَحُوا وَنَصَبُوا الْقُدُورَ، فَأَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْقُدُورِ فَأُكْفِئَتْ، ثُمَّ قَسَمَ فَعَدَلَ عَشْرَةً مِنَ الْغَنَمِ بِبَعِيرٍ فَنَدَّ مِنْهَا بَعِيرٌ، فَطَلَبُوهُ فَأَعْيَاهُمْ، وَكَانَ فِي الْقَوْمِ خَيْلٌ يَسِيرَةٌ فَأَهْوَى رَجُلٌ مِنْهُمْ بِسَهْمٍ فَحَبَسَهُ اللَّهُ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ لِهَذِهِ الْبَهَائِمِ أَوَابِدَ كَأَوَابِدِ الْوَحْشِ فَمَا غَلَبَكُمْ مِنْهَا فَاصْنَعُوا بِهِ هَكَذَا ". فَقَالَ جَدِّي إِنَّا نَرْجُو ـ أَوْ نَخَافُ ـ الْعَدُوَّ غَدًا، وَلَيْسَتْ مَعَنَا مُدًى أَفَنَذْبَحُ بِالْقَصَبِ. قَالَ " مَا أَنْهَرَ الدَّمَ وَذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ، فَكُلُوهُ، لَيْسَ السِّنَّ وَالظُّفُرَ، وَسَأُحَدِّثُكُمْ عَنْ ذَلِكَ، أَمَّا السِّنُّ فَعَظْمٌ وَأَمَّا الظُّفُرُ فَمُدَى الْحَبَشَةِ ".
Сообщается, что Рафи‘ бин Хадидж, да будет доволен им Аллах, сказал: «(Однажды, когда) мы вместе с Пророком ﷺ находились в Зуль-Хуляйфе, люди, которые начали страдать от голода, захватили верблюдов и овец. Пророк ﷺ находился позади людей, которые поспешили, стали закалывать животных и ставить котлы (на огонь, а через некоторое время он подошёл к ним), велел опрокинуть котлы и стал делить (добычу), приравняв десять овец к одному верблюду. При этом один верблюд убежал, и люди гонялись за ним, пока не лишились сил, (так как в то время) лошадей у них было мало, (но в конце концов) один из них пустил (в этого верблюда) стрелу, и так Аллах остановил его. Потом (Пророк ﷺ) сказал: “Поистине, некоторые из этих животных одичали и стали подобны диким зверям, и если какое-нибудь из них не подчинится вам, поступайте с ним так же”. Я сказал: “Поистине, мы думаем (или: мы опасаемся), что завтра здесь будет враг, а у нас нет ножей, так можно ли нам резать их тростником?” (Пророк ﷺ.) сказал: “(Пользуйтесь) всем, с помощью чего можно выпустить кровь, и ешьте всё то, над чем было произнесено имя Аллаха, но не (закалывайте животных) клыками и когтями, и я скажу вам (почему): что касается зубов, то это — кости, что же касается когтей, то они используются как ножи эфиопами”»
Хадис 2489 — Sahih al Bukhari 47:7
حَدَّثَنَا خَلاَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا جَبَلَةُ بْنُ سُحَيْمٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَقْرُنَ الرَّجُلُ بَيْنَ التَّمْرَتَيْنِ جَمِيعًا، حَتَّى يَسْتَأْذِنَ أَصْحَابَهُ.
Сообщается, что Ибн ‘Умар, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Пророк ﷺ запрещал брать сразу по два финика, не спросив разрешения сотрапезников»
Хадис 2490 — Sahih al Bukhari 47:8
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ جَبَلَةَ، قَالَ كُنَّا بِالْمَدِينَةِ فَأَصَابَتْنَا سَنَةٌ، فَكَانَ ابْنُ الزُّبَيْرِ يَرْزُقُنَا التَّمْرَ، وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ يَمُرُّ بِنَا فَيَقُولُ لاَ تَقْرُنُوا فَإِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الإِقْرَانِ، إِلاَّ أَنْ يَسْتَأْذِنَ الرَّجُلُ مِنْكُمْ أَخَاهُ.
Сообщается, что Джабаля, сказал: «(Однажды, когда) мы находились в Медине, выдался голодный год, и Ибн аз-Зубайр снабжал нас финиками, что же касается Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, то, проходя мимо нас, он говорил: “Поистине, Пророк ﷺ запрещал брать по два финика сразу, если только (кто-то) из вас не спросит на это разрешения у своего брата”»
Хадис 2491 — Sahih al Bukhari 47:9
حَدَّثَنَا عِمْرَانُ بْنُ مَيْسَرَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ أَعْتَقَ شِقْصًا لَهُ مِنْ عَبْدٍ ـ أَوْ شِرْكًا أَوْ قَالَ نَصِيبًا ـ وَكَانَ لَهُ مَا يَبْلُغُ ثَمَنَهُ بِقِيمَةِ الْعَدْلِ، فَهْوَ عَتِيقٌ، وَإِلاَّ فَقَدْ عَتَقَ مِنْهُ مَا عَتَقَ ". قَالَ لاَ أَدْرِي قَوْلُهُ عَتَقَ مِنْهُ مَا عَتَقَ. قَوْلٌ مِنْ نَافِعٍ أَوْ فِي الْحَدِيثِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
Сообщается от Ибн ‘Умара, да будет доволен Аллах им и его отцом, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Кто освободил свою долю раба, и у него хватило средств, чтобы освободить его полностью, тогда раб становится свободным. А в противном случае (, если освободивший стеснён в средствах,) он остаётся освобождённым лишь настолько, насколько его освободил (этот человек)». (Один из передатчиков хадиса) сказал: «И я не знаю, кому принадлежат слова “А в противном случае он остаётся освобождённым лишь настолько, насколько его освободил этот человек” — Пророку ﷺ или Нафи’у?»
Хадис 2492 — Sahih al Bukhari 47:10
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنِ النَّضْرِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ بَشِيرِ بْنِ نَهِيكٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ أَعْتَقَ شَقِيصًا مِنْ مَمْلُوكِهِ فَعَلَيْهِ خَلاَصُهُ فِي مَالِهِ، فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ مَالٌ قُوِّمَ الْمَمْلُوكُ، قِيمَةَ عَدْلٍ ثُمَّ اسْتُسْعِيَ غَيْرَ مَشْقُوقٍ عَلَيْهِ ".
Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Отпускающий на волю раба, которым он владеет совместно с кем-либо, должен выплатить (совладельцу) его часть (стоимости этого раба), а если у него нет денег, то раба следует оценить по справедливости и предоставить ему посильную работу(, чтобы он мог выплатить остаток)»