Qurani·قرآني
Русский

Сподвижники Пророка (да благословит его Аллах и приветствует)

127 хадисов · #3649–3775

Хадис 3699 — Sahih al Bukhari 62:49
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ قَتَادَةَ، أَنَّ أَنَسًا ـ رضى الله عنه ـ حَدَّثَهُمْ قَالَ صَعِدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أُحُدًا، وَمَعَهُ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ وَعُثْمَانُ، فَرَجَفَ وَقَالَ ‏ "‏ اسْكُنْ أُحُدُ ـ أَظُنُّهُ ضَرَبَهُ بِرِجْلِهِ ـ فَلَيْسَ عَلَيْكَ إِلاَّ نَبِيٌّ وَصِدِّيقٌ وَشَهِيدَانِ ‏"‏‏.‏
Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды Пророк ﷺ поднялся на гору Ухуд вместе с Абу Бакром, ‘Умаром и ‘Усманом, и гора задрожала под ними. Пророк ﷺ топнул ногой и сказал: “Остановись, о Ухуд! Поистине, на тебе пророк, правдивейший и два шахида (мученика)”»
Хадис 3700 — Sahih al Bukhari 62:50
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، قَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ـ رضى الله عنه ـ قَبْلَ أَنْ يُصَابَ بِأَيَّامٍ بِالْمَدِينَةِ وَقَفَ عَلَى حُذَيْفَةَ بْنِ الْيَمَانِ وَعُثْمَانَ بْنِ حُنَيْفٍ، قَالَ كَيْفَ فَعَلْتُمَا أَتَخَافَانِ أَنْ تَكُونَا قَدْ حَمَّلْتُمَا الأَرْضَ مَا لاَ تُطِيقُ قَالاَ حَمَّلْنَاهَا أَمْرًا هِيَ لَهُ مُطِيقَةٌ، مَا فِيهَا كَبِيرُ فَضْلٍ‏.‏ قَالَ انْظُرَا أَنْ تَكُونَا حَمَّلْتُمَا الأَرْضَ مَا لاَ تُطِيقُ، قَالَ قَالاَ لاَ‏.‏ فَقَالَ عُمَرُ لَئِنْ سَلَّمَنِي اللَّهُ لأَدَعَنَّ أَرَامِلَ أَهْلِ الْعِرَاقِ لاَ يَحْتَجْنَ إِلَى رَجُلٍ بَعْدِي أَبَدًا‏.‏ قَالَ فَمَا أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ رَابِعَةٌ حَتَّى أُصِيبَ‏.‏ قَالَ إِنِّي لَقَائِمٌ مَا بَيْنِي وَبَيْنَهُ إِلاَّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ غَدَاةَ أُصِيبَ، وَكَانَ إِذَا مَرَّ بَيْنَ الصَّفَّيْنِ قَالَ اسْتَوُوا‏.‏ حَتَّى إِذَا لَمْ يَرَ فِيهِنَّ خَلَلاً تَقَدَّمَ فَكَبَّرَ، وَرُبَّمَا قَرَأَ سُورَةَ يُوسُفَ، أَوِ النَّحْلَ، أَوْ نَحْوَ ذَلِكَ، فِي الرَّكْعَةِ الأُولَى حَتَّى يَجْتَمِعَ النَّاسُ، فَمَا هُوَ إِلاَّ أَنْ كَبَّرَ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ قَتَلَنِي ـ أَوْ أَكَلَنِي ـ الْكَلْبُ‏.‏ حِينَ طَعَنَهُ، فَطَارَ الْعِلْجُ بِسِكِّينٍ ذَاتِ طَرَفَيْنِ لاَ يَمُرُّ عَلَى أَحَدٍ يَمِينًا وَلاَ شِمَالاً إِلاَّ طَعَنَهُ حَتَّى طَعَنَ ثَلاَثَةَ عَشَرَ رَجُلاً، مَاتَ مِنْهُمْ سَبْعَةٌ، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، طَرَحَ عَلَيْهِ بُرْنُسًا، فَلَمَّا ظَنَّ الْعِلْجُ أَنَّهُ مَأْخُوذٌ نَحَرَ نَفْسَهُ، وَتَنَاوَلَ عُمَرُ يَدَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ فَقَدَّمَهُ، فَمَنْ يَلِي عُمَرَ فَقَدْ رَأَى الَّذِي أَرَى، وَأَمَّا نَوَاحِي الْمَسْجِدِ فَإِنَّهُمْ لاَ يَدْرُونَ غَيْرَ أَنَّهُمْ قَدْ فَقَدُوا صَوْتَ عُمَرَ وَهُمْ يَقُولُونَ سُبْحَانَ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ‏.‏ فَصَلَّى بِهِمْ عَبْدُ الرَّحْمَنِ صَلاَةً خَفِيفَةً، فَلَمَّا انْصَرَفُوا‏.‏ قَالَ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ، انْظُرْ مَنْ قَتَلَنِي‏.‏ فَجَالَ سَاعَةً، ثُمَّ جَاءَ، فَقَالَ غُلاَمُ الْمُغِيرَةِ‏.‏ قَالَ الصَّنَعُ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ قَاتَلَهُ اللَّهُ لَقَدْ أَمَرْتُ بِهِ مَعْرُوفًا، الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَجْعَلْ مَنِيَّتِي بِيَدِ رَجُلٍ يَدَّعِي الإِسْلاَمَ، قَدْ كُنْتَ أَنْتَ وَأَبُوكَ تُحِبَّانِ أَنْ تَكْثُرَ الْعُلُوجُ بِالْمَدِينَةِ وَكَانَ ‏{‏الْعَبَّاسُ‏}‏ أَكْثَرَهُمْ رَقِيقًا‏.‏ فَقَالَ إِنْ شِئْتَ فَعَلْتُ‏.‏ أَىْ إِنْ شِئْتَ قَتَلْنَا‏.‏ قَالَ كَذَبْتَ، بَعْدَ مَا تَكَلَّمُوا بِلِسَانِكُمْ، وَصَلَّوْا قِبْلَتَكُمْ وَحَجُّوا حَجَّكُمْ فَاحْتُمِلَ إِلَى بَيْتِهِ فَانْطَلَقْنَا مَعَهُ، وَكَأَنَّ النَّاسَ لَمْ تُصِبْهُمْ مُصِيبَةٌ قَبْلَ يَوْمَئِذٍ، فَقَائِلٌ يَقُولُ لاَ بَأْسَ‏.‏ وَقَائِلٌ يَقُولُ أَخَافُ عَلَيْهِ، فَأُتِيَ بِنَبِيذٍ فَشَرِبَهُ فَخَرَجَ مِنْ جَوْفِهِ، ثُمَّ أُتِيَ بِلَبَنٍ فَشَرِبَهُ فَخَرَجَ مِنْ جُرْحِهِ، فَعَلِمُوا أَنَّهُ مَيِّتٌ، فَدَخَلْنَا عَلَيْهِ، وَجَاءَ النَّاسُ يُثْنُونَ عَلَيْهِ، وَجَاءَ رَجُلٌ شَابٌّ، فَقَالَ أَبْشِرْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ بِبُشْرَى اللَّهِ لَكَ مِنْ صُحْبَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَقَدَمٍ فِي الإِسْلاَمِ مَا قَدْ عَلِمْتَ، ثُمَّ وَلِيتَ فَعَدَلْتَ، ثُمَّ شَهَادَةٌ‏.‏ قَالَ وَدِدْتُ أَنَّ ذَلِكَ كَفَافٌ لاَ عَلَىَّ وَلاَ لِي‏.‏ فَلَمَّا أَدْبَرَ، إِذَا إِزَارُهُ يَمَسُّ الأَرْضَ‏.‏ قَالَ رُدُّوا عَلَىَّ الْغُلاَمَ قَالَ ابْنَ أَخِي ارْفَعْ ثَوْبَكَ، فَإِنَّهُ أَبْقَى لِثَوْبِكَ وَأَتْقَى لِرَبِّكَ، يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ انْظُرْ مَا عَلَىَّ مِنَ الدَّيْنِ‏.‏ فَحَسَبُوهُ فَوَجَدُوهُ سِتَّةً وَثَمَانِينَ أَلْفًا أَوْ نَحْوَهُ، قَالَ إِنْ وَفَى لَهُ مَالُ آلِ عُمَرَ، فَأَدِّهِ مِنْ أَمْوَالِهِمْ، وَإِلاَّ فَسَلْ فِي بَنِي عَدِيِّ بْنِ كَعْبٍ، فَإِنْ لَمْ تَفِ أَمْوَالُهُمْ فَسَلْ فِي قُرَيْشٍ، وَلاَ تَعْدُهُمْ إِلَى غَيْرِهِمْ، فَأَدِّ عَنِّي هَذَا الْمَالَ، انْطَلِقْ إِلَى عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ فَقُلْ يَقْرَأُ عَلَيْكِ عُمَرُ السَّلاَمَ‏.‏ وَلاَ تَقُلْ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ‏.‏ فَإِنِّي لَسْتُ الْيَوْمَ لِلْمُؤْمِنِينَ أَمِيرًا، وَقُلْ يَسْتَأْذِنُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ أَنْ يُدْفَنَ مَعَ صَاحِبَيْهِ‏.‏ فَسَلَّمَ وَاسْتَأْذَنَ، ثُمَّ دَخَلَ عَلَيْهَا، فَوَجَدَهَا قَاعِدَةً تَبْكِي فَقَالَ يَقْرَأُ عَلَيْكِ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ السَّلاَمَ وَيَسْتَأْذِنُ أَنْ يُدْفَنَ مَعَ صَاحِبَيْهِ‏.‏ فَقَالَتْ كُنْتُ أُرِيدُهُ لِنَفْسِي، وَلأُوثِرَنَّ بِهِ الْيَوْمَ عَلَى نَفْسِي‏.‏ فَلَمَّا أَقْبَلَ قِيلَ هَذَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ قَدْ جَاءَ‏.‏ قَالَ ارْفَعُونِي، فَأَسْنَدَهُ رَجُلٌ إِلَيْهِ، فَقَالَ مَا لَدَيْكَ قَالَ الَّذِي تُحِبُّ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَذِنَتْ‏.‏ قَالَ الْحَمْدُ لِلَّهِ، مَا كَانَ مِنْ شَىْءٍ أَهَمُّ إِلَىَّ مِنْ ذَلِكَ، فَإِذَا أَنَا قَضَيْتُ فَاحْمِلُونِي ثُمَّ سَلِّمْ فَقُلْ يَسْتَأْذِنُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، فَإِنْ أَذِنَتْ لِي فَأَدْخِلُونِي، وَإِنْ رَدَّتْنِي رُدُّونِي إِلَى مَقَابِرِ الْمُسْلِمِينَ‏.‏ وَجَاءَتْ أُمُّ الْمُؤْمِنِينَ حَفْصَةُ وَالنِّسَاءُ تَسِيرُ مَعَهَا، فَلَمَّا رَأَيْنَاهَا قُمْنَا، فَوَلَجَتْ عَلَيْهِ فَبَكَتْ عِنْدَهُ سَاعَةً، وَاسْتَأْذَنَ الرِّجَالُ، فَوَلَجَتْ دَاخِلاً لَهُمْ، فَسَمِعْنَا بُكَاءَهَا مِنَ الدَّاخِلِ‏.‏ فَقَالُوا أَوْصِ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ اسْتَخْلِفْ‏.‏ قَالَ مَا أَجِدُ أَحَقَّ بِهَذَا الأَمْرِ مِنْ هَؤُلاَءِ النَّفَرِ أَوِ الرَّهْطِ الَّذِينَ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ عَنْهُمْ رَاضٍ‏.‏ فَسَمَّى عَلِيًّا وَعُثْمَانَ وَالزُّبَيْرَ وَطَلْحَةَ وَسَعْدًا وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ وَقَالَ يَشْهَدُكُمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ وَلَيْسَ لَهُ مِنَ الأَمْرِ شَىْءٌ ـ كَهَيْئَةِ التَّعْزِيَةِ لَهُ ـ فَإِنْ أَصَابَتِ الإِمْرَةُ سَعْدًا فَهْوَ ذَاكَ، وَإِلاَّ فَلْيَسْتَعِنْ بِهِ أَيُّكُمْ مَا أُمِّرَ، فَإِنِّي لَمْ أَعْزِلْهُ عَنْ عَجْزٍ وَلاَ خِيَانَةٍ وَقَالَ أُوصِي الْخَلِيفَةَ مِنْ بَعْدِي بِالْمُهَاجِرِينَ الأَوَّلِينَ أَنْ يَعْرِفَ لَهُمْ حَقَّهُمْ، وَيَحْفَظَ لَهُمْ حُرْمَتَهُمْ، وَأُوصِيهِ بِالأَنْصَارِ خَيْرًا، الَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ، أَنْ يُقْبَلَ مِنْ مُحْسِنِهِمْ، وَأَنْ يُعْفَى عَنْ مُسِيئِهِمْ، وَأُوصِيهِ بِأَهْلِ الأَمْصَارِ خَيْرًا فَإِنَّهُمْ رِدْءُ الإِسْلاَمِ، وَجُبَاةُ الْمَالِ، وَغَيْظُ الْعَدُوِّ، وَأَنْ لاَ يُؤْخَذَ مِنْهُمْ إِلاَّ فَضْلُهُمْ عَنْ رِضَاهُمْ، وَأُوصِيهِ بِالأَعْرَابِ خَيْرًا، فَإِنَّهُمْ أَصْلُ الْعَرَبِ وَمَادَّةُ الإِسْلاَمِ أَنْ يُؤْخَذَ مِنْ حَوَاشِي أَمْوَالِهِمْ وَتُرَدَّ عَلَى فُقَرَائِهِمْ، وَأُوصِيهِ بِذِمَّةِ اللَّهِ وَذِمَّةِ رَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُوفَى لَهُمْ بِعَهْدِهِمْ، وَأَنْ يُقَاتَلَ مِنْ وَرَائِهِمْ، وَلاَ يُكَلَّفُوا إِلاَّ طَاقَتَهُمْ‏.‏ فَلَمَّا قُبِضَ خَرَجْنَا بِهِ فَانْطَلَقْنَا نَمْشِي فَسَلَّمَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ قَالَ يَسْتَأْذِنُ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ‏.‏ قَالَتْ أَدْخِلُوهُ‏.‏ فَأُدْخِلَ، فَوُضِعَ هُنَالِكَ مَعَ صَاحِبَيْهِ، فَلَمَّا فُرِغَ مِنْ دَفْنِهِ اجْتَمَعَ هَؤُلاَءِ الرَّهْطُ، فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ اجْعَلُوا أَمْرَكُمْ إِلَى ثَلاَثَةٍ مِنْكُمْ‏.‏ فَقَالَ الزُّبَيْرُ قَدْ جَعَلْتُ أَمْرِي إِلَى عَلِيٍّ‏.‏ فَقَالَ طَلْحَةُ قَدْ جَعَلْتُ أَمْرِي إِلَى عُثْمَانَ‏.‏ وَقَالَ سَعْدٌ قَدْ جَعَلْتُ أَمْرِي إِلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ‏.‏ فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ أَيُّكُمَا تَبَرَّأَ مِنْ هَذَا الأَمْرِ فَنَجْعَلُهُ إِلَيْهِ، وَاللَّهُ عَلَيْهِ وَالإِسْلاَمُ لَيَنْظُرَنَّ أَفْضَلَهُمْ فِي نَفْسِهِ‏.‏ فَأُسْكِتَ الشَّيْخَانِ، فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ أَفَتَجْعَلُونَهُ إِلَىَّ، وَاللَّهُ عَلَىَّ أَنْ لاَ آلُوَ عَنْ أَفْضَلِكُمْ قَالاَ نَعَمْ، فَأَخَذَ بِيَدِ أَحَدِهِمَا فَقَالَ لَكَ قَرَابَةٌ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَالْقَدَمُ فِي الإِسْلاَمِ مَا قَدْ عَلِمْتَ، فَاللَّهُ عَلَيْكَ لَئِنْ أَمَّرْتُكَ لَتَعْدِلَنَّ، وَلَئِنْ أَمَّرْتُ عُثْمَانَ لَتَسْمَعَنَّ وَلَتُطِيعَنَّ‏.‏ ثُمَّ خَلاَ بِالآخَرِ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ، فَلَمَّا أَخَذَ الْمِيثَاقَ قَالَ ارْفَعْ يَدَكَ يَا عُثْمَانُ‏.‏ فَبَايَعَهُ، فَبَايَعَ لَهُ عَلِيٌّ، وَوَلَجَ أَهْلُ الدَّارِ فَبَايَعُوهُ‏.‏
Сообщается, что ‘Амр ибн Маймун сказал: «Я видел ‘Умара ибн аль-Хаттаба в Медине за несколько дней до того, как его убили. Он спросил Хузейфу ибн аль-Ямана и ‘Усмана ибн Хунайфа, (которые были в Ираке по его поручению): “Как вы поступили? Вы считаете, что налоги, которыми вы обязали владельцев земель (в Ираке) являются непосильными для них?” Они ответили: “Мы обязали их не многим, и это посильно для них”. ‘Умар снова сказал: “Смотрите, если вы обязали их тем, что не посильно для них”. Они сказали: “Нет, (мы этого не делали)”. ‘Умар сказал: “Если Аллах сохранит мне жизнь, я сделаю так, что вдовы Ирака не будут нуждаться после меня в мужчинах”. Но уже через четыре дня он был убит. В тот день, когда ‘Умару нанесли смертельную рану, я стоял так, что меня отделял от него только ‘Абдуллах ибн ‘Аббас. Проходя между каждыми двумя рядами, ‘Умар говорил: “Выравнивайтесь!” Увидев, что в рядах не осталось промежутков, он выходил вперёд и произносил слова такбира (Аллаху акбар). Он читал суру Юсуф или ан-Нахль, или подобные им суры в первом рак‘ате, чтобы люди успели собраться. Как только он произнёс слова такбира, я услышал, как он сказал: “Этот пёс убил (или съел) меня”, в то время как убийца ударил его кинжалом. После этого этот неверный убежал, нанося удары двухконечным кинжалом всем, кто встречался ему на пути справа и слева. Таким образом он ранил тринадцать человек, семь из которых умерли. Увидев это, один мусульманин набросил на него плащ с капюшоном. Поняв, что ему не уйти, язычник заколол себя кинжалом. ‘Умар тем временем взял за руку ‘Абдуррахмана ибн ‘Ауфа и выдвинул его вперёд. Те, кто стоял рядом с ‘Умаром, видели то, что видел я, но люди, которые были в других частях мечети, ничего не видели, однако перестав слышать голос ‘Умара, они стали говорить: “Субхан Аллах! Субхан Аллах!” После того как ‘Абдуррахман совершил с людьми короткую молитву, ‘Умар сказал: “О Ибн ‘Аббас! Выясни, кто на меня напал”. Ибн ‘Аббас ушёл ненадолго, затем вернулся и сказал: “Это раб аль-Мугыйры”. ‘Умар спросил: “Ремесленник?” Ибн ‘Аббас сказал: “Да”. ‘Умар сказал: “Да погубит его Аллах! А ведь я приказывал относиться к нему хорошо. Хвала Аллаху, Который не позволил мне умереть от рук человека, который называет себя мусульманином. Ты и твой отец (‘Аббас) хотели, чтобы в Медине было больше неверных из неарабов”. У аль-‘Аббаса было наибольшее количество рабов. Ибн ‘Аббас сказал ‘Умару: “Если хочешь, мы убьём их”. ‘Умар сказал: “Это неправильно. (Убьёшь их) после того как они стали говорить на вашем языке, молиться в сторону вашей киблы и совершать хадж вместе с вами?!” Затем ‘Умара отнесли в его дом, и мы пошли вместе с ним, а люди вели себя так, словно раньше не постигала их никакая беда. Одни говорили: “Ничего страшного (всё обойдётся)”. Другие говорили: “Я боюсь за него (что он умрёт)”. ‘Умару принесли финиковую воду. Он выпил её, но она вышла из его желудка. Тогда ему принесли молоко, и он выпил его, однако оно вытекло из его раны. Тогда стало ясно, что рана смертельная. Мы вошли к нему. Люди собрались и начали хвалить его. Один молодой мужчина сказал: “Радуйся, о повелитель верующих, потому что ты был сподвижником Посланника Аллаха ﷺ и принял ислам одним из первых, о чём тебе известно, затем ты был избран правителем и правил справедливо. А теперь ты умираешь мученической смертью”. ‘Умар ответил: “Я надеюсь, что этого будет достаточно, чтобы не осталось ни грехов, ни награды”. Когда говоривший повернулся, ‘Умар увидел, что его изар касается земли, и попросил: “Верните его”, а потом сказал ему: “О сын брата моего, подними свою одежду, ибо так будет чище для твоей одежды и лучше для тебя пред твоим Господом”. Затем ‘Умар сказал: “О ‘Абдуллах ибн ‘Умар, посмотри, сколько у меня долгов”. Посчитав, они обнаружили, что он должен около восьмидесяти шести тысяч дирхемов. ‘Умар сказал: “Если имущества семьи ‘Умара хватит для того, чтобы погасить этот долг, используй его. В противном случае попроси у бану ‘Ади ибн Ка‘б. Если же и этих средств не хватит, то попроси у курайшитов и не обращайся к другим. Уплати за меня мой долг, а потом иди к ‘Аише, матери верующих, и скажи ей: “‘Умар приветствует тебя — и не говори: повелитель верующих, потому что я уже не повелитель верующих, — и скажи, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб просит разрешения быть похороненным рядом со своими двумя товарищами”. Ибн ‘Умар поприветствовал ‘Аишу и попросил разрешения войти. Войдя к ней, он увидел, что она сидит и плачет. Он сказал ей: “‘Умар ибн аль-Хаттаб приветствует тебя и просит разрешения быть похороненным вместе с двумя своими товарищами”. Она ответила: “Я хотела сохранить это место для себя, но я отдам его ему”. Когда он вернулся, ‘Умару сообщили: “Пришёл ‘Абдуллах ибн ‘Умар”. Тогда он сказал: “Поднимите меня”. Один человек прислонил его к себе, и он спросил: “Что у тебя?” Тот ответил: “То, чего ты желал, о повелитель верующих, она разрешила”. ‘Умар сказал: “Хвала Аллаху. Не было для меня ничего более важного, чем это. Когда я умру, отнесите меня туда. Поприветствуй ‘Аишу и скажи: “‘Умар ибн аль-Хаттаб просит разрешения войти”. Если она разрешит, вносите меня, а если нет, то отнесите меня на кладбище мусульман и похороните там”. Затем пришла Хафса, мать верующих, и с ней были другие женщины, и увидев её мы вышли (из комнаты). Она вошла (к ‘Умару) и плакала там некоторое время. Когда мужчины попросили разрешения войти, она ушла в другую комнату, и мы слышали, как она плакала там. Люди сказали (‘Умару): “О повелитель верующих, дай нам наставление и назначь преемника”. ‘Умар сказал: “Я не знаю никого, кто был бы достоин этого больше, чем эти несколько человек, которыми Посланник Аллаха ﷺ был доволен до самой своей смерти”. И он назвал ‘Али, ‘Усмана, аз-Зубайра, Са‘да, Тальху и ‘Абдуррахмана. ‘Умар сказал: “‘Абдуллах ибн ‘Умар будет свидетелем для вас, однако сам он не должен получать никакой власти. Если к власти придёт Са‘д, это будет хорошо, а если нет, пусть тот из вас, кто станет править, обращается к нему за помощью и советом. Поистине, я отстранял его (с должности наместника Куфы) не по причине слабости или вероломства”. ‘Умар сказал: “Я завещаю халифу, который будет после меня помнить о правах и заслугах мухаджиров и оберегать их. И я завещаю ему хорошо относиться к ансарам, которые жили в этом месте (Медине) раньше (мухаджиров), затем обрели веру. Он должен принимать от творящих добро из их числа и прощать сотворившего дурное из их числа. И я завещаю ему хорошо относиться к жителям всех областей, ибо, поистине, они — сила и опора ислама, сборщики имущества, щит против врага, и он не должен брать с них ничего, кроме того, что останется у них сверх достаточного им. И я завещаю ему хорошо относиться к бедуинам, ибо они — основа арабов и запас для ислама. Он должен брать из излишков имущества людей и распределять их среди бедных. И я завещаю ему относительно тех, кто под защитой Аллаха и Его Посланника ﷺ, чтобы он соблюдал заключённый с ними договор, защищал их и не возлагал на них ничего непосильного”. Когда он умер, мы вынесли его тело. ‘Абдуллах ибн ‘Умар поприветствовал ‘Аишу и сказал: “‘Умар ибн аль-Хаттаб просит разрешения войти”. Она сказала: “Вносите его”. Его внесли и похоронили рядом с двумя его товарищами. После погребения избранные им шесть человек собрались, и ‘Абдуррахман (ибн ‘Ауф) сказал: “Вручите правление собой трём из вас”. Аз-Зубайр сказал: “Вручаю себя ‘Али”. Тальха сказал: “Вручаю себя ‘Усману”. А Са‘д сказал: “Вручаю себя ‘Абдуррахману ибн ‘Ауфу”. ‘Абдуррахман сказал ‘Усману и ‘Али: “Кто из вас откажется от этого дела, чтобы мы поручили ему выбор лучшего из (оставшихся) и чтобы он отвечал перед Аллахом и исламом?” Они молчали. Тогда ‘Абдуррахман сказал: “Вы хотите поручить это дело мне? Клянусь Аллахом, я сам должен выбрать лучшего из вас?” Они ответили: “Да”. Тогда он взял за руку ‘Али и сказал: “Ты — родственник Посланника Аллаха ﷺ и принял ислам среди первых, и тебе об этом известно. Если я выберу тебя, ты обязан перед Аллахом править справедливо, а если я выберу ‘Усмана, ты должен слушать его и подчиняться ему”. Потом он остался наедине с ‘Усманом и сказал ему то же самое. Взяв с них это обещание, он сказал: “Подними руку, о ‘Усман!” — и присягнул ему. ‘Али тоже присягнул ему, а потом собрались обитатели дома и присягнули ему»
Хадис 3701 — Sahih al Bukhari 62:51
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ لأُعْطِيَنَّ الرَّايَةَ غَدًا رَجُلاً يَفْتَحُ اللَّهُ عَلَى يَدَيْهِ ‏"‏ قَالَ فَبَاتَ النَّاسُ يَدُوكُونَ لَيْلَتَهُمْ أَيُّهُمْ يُعْطَاهَا فَلَمَّا أَصْبَحَ النَّاسُ، غَدَوْا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كُلُّهُمْ يَرْجُو أَنْ يُعْطَاهَا فَقَالَ ‏"‏ أَيْنَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ‏"‏‏.‏ فَقَالُوا يَشْتَكِي عَيْنَيْهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ‏.‏ قَالَ ‏"‏ فَأَرْسِلُوا إِلَيْهِ فَأْتُونِي بِهِ ‏"‏‏.‏ فَلَمَّا جَاءَ بَصَقَ فِي عَيْنَيْهِ، وَدَعَا لَهُ، فَبَرَأَ حَتَّى كَأَنْ لَمْ يَكُنْ بِهِ وَجَعٌ، فَأَعْطَاهُ الرَّايَةَ‏.‏ فَقَالَ عَلِيٌّ يَا رَسُولَ اللَّهِ أُقَاتِلُهُمْ حَتَّى يَكُونُوا مِثْلَنَا فَقَالَ ‏"‏ انْفُذْ عَلَى رِسْلِكَ حَتَّى تَنْزِلَ بِسَاحَتِهِمْ، ثُمَّ ادْعُهُمْ إِلَى الإِسْلاَمِ، وَأَخْبِرْهُمْ بِمَا يَجِبُ عَلَيْهِمْ مِنْ حَقِّ اللَّهِ فِيهِ، فَوَاللَّهِ لأَنْ يَهْدِيَ اللَّهُ بِكَ رَجُلاً وَاحِدًا خَيْرٌ لَكَ مِنْ أَنْ يَكُونَ لَكَ حُمْرُ النَّعَمِ ‏"‏‏.‏
Сообщается со слов Сахля ибн Са‘да, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Завтра я непременно вручу это знамя тому человеку, через которого Аллах дарует (нам) победу». (Сахль, да будет доволен им Аллах, сказал): «Сподвижники всю ночь обсуждали это, и каждый из них надеялся на то, что (знамя вручат) ему. (Утром) Пророк ﷺ спросил: “Где ‘Али ибн Аби Талиб?” Люди ответили: “У него болят глаза, о Посланник Аллаха”. Пророк ﷺ сказал: “Приведите его ко мне”. Когда ‘Али явился, Пророк ﷺ поплевал ему на глаза, обратился за него (к Аллаху) с мольбой, и он сразу же выздоровел, будто с ним ничего и не было. Затем он дал ему знамя, а ‘Али спросил: “О Посланник Аллаха, следует ли нам сражаться с ними, пока они не станут такими же, как мы?” Тогда (Пророк ﷺ) сказал: “Иди не спеша, пока не встретишься с ними, а потом призови их к исламу и сообщи им о том, что является для них обязательным из прав Аллаха. И клянусь Аллахом, если Аллах через тебя выведет на прямой путь (хотя бы) одного человека, это будет для тебя лучше (обладания) красными верблюдами!”»
Хадис 3702 — Sahih al Bukhari 62:52
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ، قَالَ كَانَ عَلِيٌّ قَدْ تَخَلَّفَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي خَيْبَرَ وَكَانَ بِهِ رَمَدٌ فَقَالَ أَنَا أَتَخَلَّفُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَخَرَجَ عَلِيٌّ فَلَحِقَ بِالنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَلَمَّا كَانَ مَسَاءُ اللَّيْلَةِ الَّتِي فَتَحَهَا اللَّهُ فِي صَبَاحِهَا، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ لأُعْطِيَنَّ الرَّايَةَ ـ أَوْ لَيَأْخُذَنَّ الرَّايَةَ ـ غَدًا رَجُلاً يُحِبُّهُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ـ أَوْ قَالَ يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ـ يَفْتَحُ اللَّهُ عَلَيْهِ ‏"‏‏.‏ فَإِذَا نَحْنُ بِعَلِيٍّ وَمَا نَرْجُوهُ، فَقَالُوا هَذَا عَلِيٌّ‏.‏ فَأَعْطَاهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَفَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ‏.‏
Сообщается, что Саляма сказал: «В день Хайбара ‘Али отстал от Пророка ﷺ по причине боли в глазах. Затем ‘Али сказал: “Неужели я отстану от Посланника Аллаха ﷺ (только из-за боли в глазах)?!” Таким образом он отправился в путь (и ехал) пока не догнал Пророка ﷺ. Накануне дня завоевания Хайбара, Посланник Аллаха ﷺ сказал: “(Завтра) я непременно вручу это знамя тому человеку, который любит Аллаха и Его Посланника, и которого любят Аллах и Его Посланник, и которому Аллах дарует победу”. И вдруг мы увидели ‘Али, хотя мы и не ожидали его увидеть. Люди сказали: “Это ‘Али!” Посланник Аллаха ﷺ дал ему знамя и Аллах даровал ему победу»
Хадис 3703 — Sahih al Bukhari 62:53
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلاً، جَاءَ إِلَى سَهْلِ بْنِ سَعْدٍ فَقَالَ هَذَا فُلاَنٌ ـ لأَمِيرِ الْمَدِينَةِ ـ يَدْعُو عَلِيًّا عِنْدَ الْمِنْبَرِ‏.‏ قَالَ فَيَقُولُ مَاذَا قَالَ يَقُولُ لَهُ أَبُو تُرَابٍ‏.‏ فَضَحِكَ قَالَ وَاللَّهِ مَا سَمَّاهُ إِلاَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، وَمَا كَانَ لَهُ اسْمٌ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِنْهُ‏.‏ فَاسْتَطْعَمْتُ الْحَدِيثَ سَهْلاً، وَقُلْتُ يَا أَبَا عَبَّاسٍ كَيْفَ قَالَ دَخَلَ عَلِيٌّ عَلَى فَاطِمَةَ ثُمَّ خَرَجَ فَاضْطَجَعَ فِي الْمَسْجِدِ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَيْنَ ابْنُ عَمِّكِ ‏"‏‏.‏ قَالَتْ فِي الْمَسْجِدِ‏.‏ فَخَرَجَ إِلَيْهِ فَوَجَدَ رِدَاءَهُ قَدْ سَقَطَ عَنْ ظَهْرِهِ، وَخَلَصَ التُّرَابُ إِلَى ظَهْرِهِ، فَجَعَلَ يَمْسَحُ التُّرَابَ عَنْ ظَهْرِهِ فَيَقُولُ ‏"‏ اجْلِسْ يَا أَبَا تُرَابٍ ‏"‏‏.‏ مَرَّتَيْنِ‏.‏
Сообщается, со слов Абу Хазма, что однажды один человек пришёл к Сахлю ибн Са‘ду и сказал: «Такой-то (имея ввиду амира Медины) называет ‘Али плохим именем прямо с минбара». Сахль спросил: «И как же он его называет?» Он ответил: «Он называет его Абу Тураб (пыльный)». Сахль рассмеялся и сказал: «Клянусь Аллахом, его так назвал Пророк ﷺ, и это было его самым любимым прозвищем». Я попросил его рассказать об этом, сказав: «О Абу ‘Аббас, как же это произошло?» И он сказал: «(Однажды) ‘Али зашёл в дом Фатимы, затем вышел и лёг в мечети. Пророк ﷺ спросил Фатиму: “А где же сын твоего дяди?” (Фатима) ответила: “В мечети”. Тогда Посланник Аллаха ﷺ пришёл туда (и увидел), что накидка ‘Али упала с его бока и его спина покрылась пылью. Посланник Аллаха ﷺ стал стряхивать с него пыль, приговаривая: “Вставай, о Абу Тураб, вставай, о Абу Тураб!”»
Хадис 3704 — Sahih al Bukhari 62:54
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍ، حَدَّثَنَا حُسَيْنٌ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ أَبِي حَصِينٍ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى ابْنِ عُمَرَ، فَسَأَلَهُ عَنْ عُثْمَانَ،، فَذَكَرَ عَنْ مَحَاسِنِ، عَمَلِهِ، قَالَ لَعَلَّ ذَاكَ يَسُوؤُكَ‏.‏ قَالَ نَعَمْ‏.‏ قَالَ فَأَرْغَمَ اللَّهُ بِأَنْفِكَ‏.‏ ثُمَّ سَأَلَهُ عَنْ عَلِيٍّ، فَذَكَرَ مَحَاسِنَ عَمَلِهِ قَالَ هُوَ ذَاكَ، بَيْتُهُ أَوْسَطُ بُيُوتِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم‏.‏ ثُمَّ قَالَ لَعَلَّ ذَاكَ يَسُوؤُكَ‏.‏ قَالَ أَجَلْ‏.‏ قَالَ فَأَرْغَمَ اللَّهُ بِأَنْفِكَ، انْطَلِقْ فَاجْهَدْ عَلَىَّ جَهْدَكَ‏.‏
Сообщается, что Са‘д ибн ‘Убайда сказал: «Однажды один человек пришёл к Ибн ‘Умару и спросил его об ‘Усмане. Ибн ‘Умар рассказал ему о его прекрасных деяниях и спросил его: “Похоже тебе не нравится (то, что я рассказал)?” Он ответил: “Да”. Тогда Ибн ‘Умар сказал: “Да покроет Аллах пылью твой нос (то есть, да унизит тебя Аллах)!” Затем этот человек спросил его об ‘Али. Ибн ‘Умар рассказал ему о его прекрасных деяниях и сказал: “Его дом находится между домами Пророка ﷺ”. Затем он спросил: “Похоже тебе не нравится (то, что я рассказал)?” Спрашивающий ответил: “Да”. Тогда Ибн ‘Умар сказал: “Да покроет Аллах пылью твой нос! Уходи и делай всё, что можешь против меня”»
Хадис 3705 — Sahih al Bukhari 62:55
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، سَمِعْتُ ابْنَ أَبِي لَيْلَى، قَالَ حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، أَنَّ فَاطِمَةَ، عَلَيْهَا السَّلاَمُ شَكَتْ مَا تَلْقَى مِنْ أَثَرِ الرَّحَا، فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم سَبْىٌ، فَانْطَلَقَتْ فَلَمْ تَجِدْهُ، فَوَجَدَتْ عَائِشَةَ، فَأَخْبَرَتْهَا، فَلَمَّا جَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ عَائِشَةُ بِمَجِيءِ فَاطِمَةَ، فَجَاءَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَيْنَا، وَقَدْ أَخَذْنَا مَضَاجِعَنَا، فَذَهَبْتُ لأَقُومَ فَقَالَ ‏"‏ عَلَى مَكَانِكُمَا ‏"‏‏.‏ فَقَعَدَ بَيْنَنَا حَتَّى وَجَدْتُ بَرْدَ قَدَمَيْهِ عَلَى صَدْرِي وَقَالَ ‏"‏ أَلاَ أُعَلِّمُكُمَا خَيْرًا مِمَّا سَأَلْتُمَانِي إِذَا أَخَذْتُمَا مَضَاجِعَكُمَا تُكَبِّرَا أَرْبَعًا وَثَلاَثِينَ، وَتُسَبِّحَا ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ، وَتَحْمَدَا ثَلاَثَةً وَثَلاَثِينَ، فَهْوَ خَيْرٌ لَكُمَا مِنْ خَادِمٍ ‏"‏‏.‏
Сообщается, что ‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал:\n— (В своё время) Фатима, да будет доволен ею Аллах, стала жаловаться на то, что ручная мельница (утомляет её), а потом к Пророку ﷺ привели пленных. Тогда она пошла (к Пророку ﷺ), но не нашла его и, встретив ‘Аишу, рассказала (об этом) ей. Когда Пророк ﷺ вернулся (домой), ‘Аиша рассказала ему о приходе Фатимы, и он ﷺ пришёл к нам, когда мы уже лежали в своих постелях. Я хотел подняться, но (Пророк ﷺ) сказал: «Оставайтесь на своих местах», а сам сел между нами, так что я даже ощутил прохладу его ступней (кожей) своей груди (после чего) он сказал: «Не научить ли вас лучшему, чем то, о чем вы просили меня? Когда будете ложиться спать, произносите слова “Аллах велик /Аллаху акбар/” тридцать четыре раза, а слова “Пречист Аллах /Субхана-Ллахи/” и “Хвала Аллаху /Аль-хамду ли-Лляхи/” — по тридцать три раза, и это будет для вас лучше, чем слуга»
Хадис 3706 — Sahih al Bukhari 62:56
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدٍ، قَالَ سَمِعْتُ إِبْرَاهِيمَ بْنَ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِعَلِيٍّ ‏ "‏ أَمَا تَرْضَى أَنْ تَكُونَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى ‏"‏‏.‏
Сообщается со слов Са‘да ибн Аби Ваккаса, что Пророк ﷺ сказал ‘Али: «Разве не согласен ты занять при мне такое же место, какое Харун занимал при Мусе?»
Хадис 3707 — Sahih al Bukhari 62:57
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْجَعْدِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ، عَنْ عَبِيدَةَ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ اقْضُوا كَمَا كُنْتُمْ تَقْضُونَ، فَإِنِّي أَكْرَهُ الاِخْتِلاَفَ حَتَّى يَكُونَ لِلنَّاسِ جَمَاعَةٌ، أَوْ أَمُوتَ كَمَا مَاتَ أَصْحَابِي‏.‏ فَكَانَ ابْنُ سِيرِينَ يَرَى أَنَّ عَامَّةَ مَا يُرْوَى عَلَى عَلِيٍّ الْكَذِبُ‏.‏
Сообщается со слов ‘Абиды, что ‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал: «Выносите решение так, как вы это делали ранее. Воистину, я не желаю разногласия, (а делаю всё), чтобы люди были единой общиной, или я умру так, как умерли мои друзья»
Хадис 3708 — Sahih al Bukhari 62:58
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ دِينَارٍ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْجُهَنِيُّ، عَنِ ابْنِ أَبِي ذِئْبٍ، عَنْ سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّاسَ، كَانُوا يَقُولُونَ أَكْثَرَ أَبُو هُرَيْرَةَ‏.‏ وَإِنِّي كُنْتُ أَلْزَمُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِشِبَعِ بَطْنِي، حَتَّى لاَ آكُلُ الْخَمِيرَ، وَلاَ أَلْبَسُ الْحَبِيرَ، وَلاَ يَخْدُمُنِي فُلاَنٌ وَلاَ فُلاَنَةُ، وَكُنْتُ أُلْصِقُ بَطْنِي بِالْحَصْبَاءِ مِنَ الْجُوعِ، وَإِنْ كُنْتُ لأَسْتَقْرِئُ الرَّجُلَ الآيَةَ هِيَ مَعِي كَىْ يَنْقَلِبَ بِي فَيُطْعِمَنِي، وَكَانَ أَخْيَرَ النَّاسِ لِلْمِسْكِينِ جَعْفَرُ بْنُ أَبِي طَالِبٍ، كَانَ يَنْقَلِبُ بِنَا فَيُطْعِمُنَا مَا كَانَ فِي بَيْتِهِ، حَتَّى إِنْ كَانَ لَيُخْرِجُ إِلَيْنَا الْعُكَّةَ الَّتِي لَيْسَ فِيهَا شَىْءٌ، فَنَشُقُّهَا فَنَلْعَقُ مَا فِيهَا‏.‏
Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, рассказывал: «Поистине, люди говорят: “Абу Хурайра (передает) много (хадисов)!” Поистине, я был неразлучен с Посланником Аллаха ﷺ и (думал лишь о том, как немного) поесть, (после чего меня ничего не отвлекало от Пророка ﷺ). Я не ел хлеб, не носил шёлковых (одеяний), и мне не прислуживали ни мужчины, ни женщины. Бывало такое, что я припадал животом к камням из-за (сильного) голода. И бывало так, что я просил человека прочесть какой-нибудь аят, который я итак знал, (однако я делал это), для того чтобы он пригласил меня (к себе) и накормил. Лучше всего к беднякам относился Джа‘фар ибн Аби Талиб, который приглашал нас к себе и кормил тем, что имелось в его доме. И бывало так, что он выносил нам кожаный бурдюк, в котором уже не было ничего, но мы разрезали его и облизывали то, что (осталось)»
← Предыдущий Вернуться к сборнику Следующий →

Показаны только хадисы степени Сахих и Хасан.