حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، حَدَّثَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ، وَأَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ إِنَّكُمْ تَقُولُونَ إِنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ يُكْثِرُ الْحَدِيثَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَتَقُولُونَ مَا بَالُ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ لاَ يُحَدِّثُونَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمِثْلِ حَدِيثِ أَبِي هُرَيْرَةَ وَإِنَّ إِخْوَتِي مِنَ الْمُهَاجِرِينَ كَانَ يَشْغَلُهُمْ صَفْقٌ بِالأَسْوَاقِ، وَكُنْتُ أَلْزَمُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى مِلْءِ بَطْنِي، فَأَشْهَدُ إِذَا غَابُوا وَأَحْفَظُ إِذَا نَسُوا، وَكَانَ يَشْغَلُ إِخْوَتِي مِنَ الأَنْصَارِ عَمَلُ أَمْوَالِهِمْ، وَكُنْتُ امْرَأً مِسْكِينًا مِنْ مَسَاكِينِ الصُّفَّةِ أَعِي حِينَ يَنْسَوْنَ، وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي حَدِيثٍ يُحَدِّثُهُ " إِنَّهُ لَنْ يَبْسُطَ أَحَدٌ ثَوْبَهُ حَتَّى أَقْضِيَ مَقَالَتِي هَذِهِ، ثُمَّ يَجْمَعَ إِلَيْهِ ثَوْبَهُ إِلاَّ وَعَى مَا أَقُولُ ". فَبَسَطْتُ نَمِرَةً عَلَىَّ، حَتَّى إِذَا قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَقَالَتَهُ جَمَعْتُهَا إِلَى صَدْرِي، فَمَا نَسِيتُ مِنْ مَقَالَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تِلْكَ مِنْ شَىْءٍ.
Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: «Поистине, вы утверждаете, что Абу Хурайра передаёт много хадисов от Посланника Аллаха ﷺ. И вы спрашиваете, почему мухаджиры и ансары не рассказывают столько хадисов от Посланника Аллаха ﷺ подобно Абу Хурайре. Мои братья мухаджиры были заняты сделками на рынках, а я неотступно следовал за посланником Аллаха ﷺ, довольствуясь лишь тем, что могло насытить мой живот, и присутствовал, когда они отсутствовали, и я заучивал, когда они забывали. А ансаров занимали дела, связанные с их имуществом. Я был одним из бедняков ас-Суффы (место в мечети, в котором жили приезжие бедняки), и я заучивал, когда они забывали. Однажды Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Тот, кто расстелит свою накидку, пока я не закончу свою речь, после чего он может собрать её, тот никогда не забудет то, что слышал от меня». И я расстелил свой плащ, который был на мне, и когда Посланник Аллаха ﷺ закончил свою речь, я собрал её на своей груди, и я ничего не забыл из тех слов Посланника Аллаха ﷺ»
Хадис 2048 — Sahih al Bukhari 34:2
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ ـ رضى الله عنه ـ لَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ آخَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَيْنِي وَبَيْنَ سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ فَقَالَ سَعْدُ بْنُ الرَّبِيعِ إِنِّي أَكْثَرُ الأَنْصَارِ مَالاً، فَأَقْسِمُ لَكَ نِصْفَ مَالِي، وَانْظُرْ أَىَّ زَوْجَتَىَّ هَوِيتَ نَزَلْتُ لَكَ عَنْهَا، فَإِذَا حَلَّتْ تَزَوَّجْتَهَا. قَالَ فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ لاَ حَاجَةَ لِي فِي ذَلِكَ، هَلْ مِنْ سُوقٍ فِيهِ تِجَارَةٌ قَالَ سُوقُ قَيْنُقَاعَ. قَالَ فَغَدَا إِلَيْهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ، فَأَتَى بِأَقِطٍ وَسَمْنٍ ـ قَالَ ـ ثُمَّ تَابَعَ الْغُدُوَّ، فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ عَلَيْهِ أَثَرُ صُفْرَةٍ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " تَزَوَّجْتَ ". قَالَ نَعَمْ. قَالَ " وَمَنْ ". قَالَ امْرَأَةً مِنَ الأَنْصَارِ. قَالَ " كَمْ سُقْتَ ". قَالَ زِنَةَ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ نَوَاةً مِنْ ذَهَبٍ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ ".
Сообщается, что ‘Абдуррахман ибн ‘Ауф, да будет доволен им Аллах, сказал: «Когда мы приехали в Медину, Посланник Аллаха ﷺ побратал меня с Са‘дом ибн ар-Раби‘, и Са‘д ибн ар-Раби‘ сказал (мне): “Поистине, я — самый богатый из ансаров, и я отдам тебе половину того, что имею. И посмотри, какая из двух моих жён понравится тебе, и я уступлю её тебе, а когда закончится её срок, ты женишься на ней”».\n(Передатчик этого хадиса) сказал: «‘Абдуррахман сказал: “Я не нуждаюсь в этом”, (и спросил): “Есть ли здесь рынок, где (люди занимаются) торговлей?” (Са‘д) ответил: “(Есть) рынок кайнука”. И ‘Абдуррахман понёс туда сушёный творог и масло, после чего стал ходить туда постоянно, а уже через короткое время ‘Абдуррахман явился с жёлтыми следами (от благовоний на теле), и Посланник Аллаха ﷺ спросил его: “Ты женился?” Он сказал: “Да”. (Пророк ﷺ) спросил: “На ком?” Он ответил: “На одной женщине из ансаров”. (Пророк ﷺ) спросил: “И сколько же ты отдал?” Он сказал: “Золото, равное по весу косточке”. Тогда Пророк ﷺ сказал ему: “Тебе следует устроить угощение хотя бы из одной овцы”»
Хадис 2049 — Sahih al Bukhari 34:3
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَدِمَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ الْمَدِينَةَ فَآخَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنَهُ وَبَيْنَ سَعْدِ بْنِ الرَّبِيعِ الأَنْصَارِيِّ، وَكَانَ سَعْدٌ ذَا غِنًى، فَقَالَ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ أُقَاسِمُكَ مَالِي نِصْفَيْنِ، وَأُزَوِّجُكَ. قَالَ بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فِي أَهْلِكَ وَمَالِكَ، دُلُّونِي عَلَى السُّوقِ. فَمَا رَجَعَ حَتَّى اسْتَفْضَلَ أَقِطًا وَسَمْنًا، فَأَتَى بِهِ أَهْلَ مَنْزِلِهِ، فَمَكَثْنَا يَسِيرًا ـ أَوْ مَا شَاءَ اللَّهُ ـ فَجَاءَ وَعَلَيْهِ وَضَرٌ مِنْ صُفْرَةٍ، فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَهْيَمْ ". قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ تَزَوَّجْتُ امْرَأَةً مِنَ الأَنْصَارِ. قَالَ " مَا سُقْتَ إِلَيْهَا ". قَالَ نَوَاةً مِنْ ذَهَبٍ، أَوْ وَزْنَ نَوَاةٍ مِنْ ذَهَبٍ. قَالَ " أَوْلِمْ وَلَوْ بِشَاةٍ ".
Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал: «Когда ‘Абдуррахман ибн ‘Ауф прибыл в Медину, Пророк ﷺ побратал его с Са‘дом ибн ар-Раби‘ аль-Ансари. Са‘д был богатым человек, поэтому он сказал ‘Абдуррахману: “Я поделю своё имущество пополам и женю тебя”. ‘Абдуррахман ответил: “Да благословит Аллах твою семью и твоё имущество! Покажите мне рынок”. И он не вернулся (с рынка) до тех пор, пока не заработал сушёный творог и масло, и принёс его домой. После того как прошло немного времени, он явился с жёлтыми следами (от благовоний на теле). Пророк ﷺ спросил его: “Что это?” Он ответил: “О Посланник Аллаха! Я женился на женщине из ансаров”. Он спросил: “Что же ты подарил ей?” Он ответил: “Золото, равное по весу (финиковой) косточке”. Тогда Пророк ﷺ сказал: “Тебе следует устроить свадебное угощение /уалима/ хотя бы из одной овцы”»
Сообщается, что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «‘Указ, Маджанна и Зуль-Маджаз были рынками людей в доисламский период невежества /джахилиййи/. Когда же пришёл ислам, мусульмане стали считать греховным торговлю на этих рынках (во время хаджа). Тогда был ниспослан аят: “На вас нет греха, если вы ищете милость от своего Господа в сезон хаджа” (сура “аль-Бакара”, аят 198)», — так читал этот аят Ибн ‘Аббас
Хадис 2051 — Sahih al Bukhari 34:5
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، سَمِعْتُ النُّعْمَانَ بْنَ بَشِيرٍ ـ رضى الله عنه ـ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم. حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ أَبِي فَرْوَةَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ النُّعْمَانَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ أَبِي فَرْوَةَ، سَمِعْتُ الشَّعْبِيَّ، سَمِعْتُ النُّعْمَانَ بْنَ بَشِيرٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي فَرْوَةَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " الْحَلاَلُ بَيِّنٌ، وَالْحَرَامُ بَيِّنٌ وَبَيْنَهُمَا أُمُورٌ مُشْتَبِهَةٌ، فَمَنْ تَرَكَ مَا شُبِّهَ عَلَيْهِ مِنَ الإِثْمِ كَانَ لِمَا اسْتَبَانَ أَتْرَكَ، وَمَنِ اجْتَرَأَ عَلَى مَا يَشُكُّ فِيهِ مِنَ الإِثْمِ أَوْشَكَ أَنْ يُوَاقِعَ مَا اسْتَبَانَ، وَالْمَعَاصِي حِمَى اللَّهِ، مَنْ يَرْتَعْ حَوْلَ الْحِمَى يُوشِكْ أَنْ يُوَاقِعَهُ ".
Передают со слов ан-Ну‘манa бин Башира, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал: «Дозволенное очевидно, и запретное очевидно, а между ними находится сомнительное. Отказавшийся от того, что может (только) показаться ему греховным, станет ещё решительнее отказываться от того, греховность чего будет для него очевидной, а осмеливающийся на то, что может внушать ему подозрения в своей греховности, близок и к тому, чтобы совершить явно (греховное). Прегрешения являются заповедным местом Аллаха, а тот, кто пасёт (свой скот) вокруг заповедника, (всегда) близок к тому, чтобы оказаться (на его земле)»
Хадис 2052 — Sahih al Bukhari 34:6
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ الْحَارِثِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ امْرَأَةً، سَوْدَاءَ جَاءَتْ، فَزَعَمَتْ أَنَّهَا أَرْضَعَتْهُمَا، فَذَكَرَ لِلنَّبِيِّ فَأَعْرَضَ عَنْهُ، وَتَبَسَّمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم. قَالَ " كَيْفَ وَقَدْ قِيلَ ". وَقَدْ كَانَتْ تَحْتَهُ ابْنَةُ أَبِي إِهَابٍ التَّمِيمِيِّ.
Сообщается от ‘Укбы ибн аль-Хариса, да будет доволен им Аллах, что (после того, как он же женился,) пришла темнокожая женщина, которая сказала, что вскормила грудью его и его жену. Он рассказал об этом Пророку ﷺ, но он отвернулся от него, улыбнулся и сказал: «Как же (она может оставаться твоей женой), если было сказано (что она твоя молочная сестра)?!» Его женой была дочь Абу Ихаба аль-Тамими
Хадис 2053 — Sahih al Bukhari 34:7
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ عُتْبَةُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ عَهِدَ إِلَى أَخِيهِ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ أَنَّ ابْنَ وَلِيدَةِ زَمْعَةَ مِنِّي فَاقْبِضْهُ. قَالَتْ فَلَمَّا كَانَ عَامَ الْفَتْحِ أَخَذَهُ سَعْدُ بْنُ أَبِي وَقَّاصٍ وَقَالَ ابْنُ أَخِي، قَدْ عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ. فَقَامَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ، فَقَالَ أَخِي، وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ. فَتَسَاوَقَا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم. فَقَالَ سَعْدٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ، ابْنُ أَخِي، كَانَ قَدْ عَهِدَ إِلَىَّ فِيهِ. فَقَالَ عَبْدُ بْنُ زَمْعَةَ أَخِي وَابْنُ وَلِيدَةِ أَبِي، وُلِدَ عَلَى فِرَاشِهِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هُوَ لَكَ يَا عَبْدُ بْنَ زَمْعَةَ ". ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ، وَلِلْعَاهِرِ الْحَجَرُ ". ثُمَّ قَالَ لِسَوْدَةَ بِنْتِ زَمْعَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم " احْتَجِبِي مِنْهُ ". لِمَا رَأَى مِنْ شَبَهِهِ بِعُتْبَةَ، فَمَا رَآهَا حَتَّى لَقِيَ اللَّهَ.
Сообщается, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: «(В своё время) ‘Утба бин Абу Ваккас дал своему брату Са‘ду бин Абу Ваккасу, да будет доволен им Аллах, поручение, сказав: “Сын рабыни(, хозяином которой является) Зам‘а, (рождён) от меня, возьми же его (под свою опеку)”. И в год завоевания Мекки Са‘д бин Абу Ваккас, да будет доволен им Аллах, взял его и сказал: “(Это — ) сын моего брата, поручившего мне (взять его)”. Тогда ‘Абд бин Зам‘а встал и сказал: “(Это — ) мой брат и сын рабыни моего отца, рождённый на его постели”, после чего оба они отправились к Пророку ﷺ. Са‘д сказал: “О Посланник Аллаха, (это — ) сын моего брата, который поручил мне забрать его”, а ‘Абд бин Зам‘а сказал: “(Это — ) мой брат и сын рабыни моего отца, рождённый на его постели”. (Выслушав их,) Посланник Аллаха ﷺ сказал: “Он твой, о ‘Абд бин Зам‘а”, после чего Пророк ﷺ сказал: “Ребёнок принадлежит постели, а прелюбодею — позор и лишения [прав на ребёнка]!” И потом Пророк ﷺ сказал своей жене, Сауде бинт Зам‘а: “Закрывайся от него”, так как он увидел, что (юноша действительно) похож на ‘Утбу, и тот до самой своей смерти больше не увидел её»
Хадис 2054 — Sahih al Bukhari 34:8
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي السَّفَرِ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سَأَلْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَنِ الْمِعْرَاضِ فَقَالَ " إِذَا أَصَابَ بِحَدِّهِ فَكُلْ، وَإِذَا أَصَابَ بِعَرْضِهِ فَلاَ تَأْكُلْ، فَإِنَّهُ وَقِيذٌ ". قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أُرْسِلُ كَلْبِي وَأُسَمِّي، فَأَجِدُ مَعَهُ عَلَى الصَّيْدِ كَلْبًا آخَرَ لَمْ أُسَمِّ عَلَيْهِ، وَلاَ أَدْرِي أَيُّهُمَا أَخَذَ. قَالَ " لاَ تَأْكُلْ، إِنَّمَا سَمَّيْتَ عَلَى كَلْبِكَ وَلَمْ تُسَمِّ عَلَى الآخَرِ ".
Сообщается, что ‘Ади ибн Хатим, да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды я задал Пророку ﷺ вопрос о дичи, убитой с помощью ми‘рада (стрела без перьев), и он сказал: “Если он поразит животное своим остриём, можешь есть его мясо, если же ми‘рад ударил животное боком и убил его, то не ешь его мясо, ибо это — вакыз”. Я сказал: «О Посланник Аллаха! Что мне делать, если я отправлю свою собаку, произнеся имя Аллаха, а потом обнаружу вместе с ней другую собаку, с которой я не произнёс им Аллаха, и я не знаю, которая из них поймала дичь?” Он ответил: “Не ешь его, ибо ты произнёс имя Аллаха только над своей собакой, а над другой не произнёс”»
Хадис 2055 — Sahih al Bukhari 34:9
حَدَّثَنَا قَبِيصَةُ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ طَلْحَةَ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِتَمْرَةٍ مَسْقُوطَةٍ فَقَالَ " لَوْلاَ أَنْ تَكُونَ صَدَقَةً لأَكَلْتُهَا ". وَقَالَ هَمَّامٌ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أَجِدُ تَمْرَةً سَاقِطَةً عَلَى فِرَاشِي ".
Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал: «Однажды Пророк ﷺ прошёл мимо упавшего откуда-то финика и сказал: “Если бы я не опасался, что это может быть (частью) милостыни /садака/, я бы съел его”». \nАбу Хурайра, да будет доволен им Аллах, также передал, что Пророк ﷺ сказал: «Я нашёл финик, который лежал на моей кровати»
Сообщается со слов ‘Аббада ибн Тамима, что его дядя сказал: «Пророку ﷺ рассказали о жалобе одного человека, который что-то чувствует во время молитвы, должен ли он прерывать молитву (по причине этого)? Он ответил: “Нет, (пусть не прерывает до тех пор,) пока не услышит звук или не почувствует запах”». \nАз-Зухри сказал: «Нет необходимости совершать омовение, если ты не почувствуешь запаха или не услышишь звука»